リリスの名称の「誤り」について。Astro.comに掲載されている翻訳記事(英語)と原文(ドイツ語)の表記の揺れについて等
先日講座の受講生様から、リリスの名称についてご質問をいただきました。もしかすると誤解されている方も多いのではないかと思いましたので、こちらに説明を転載しておきたいと思います。
頂いたご質問:
もう1つは今回の講座ではなくリリス講座についてです。
アストロ.comを見ていた時に、たまたまリリスについて記載
してあるページを見つけたのですが、そこに出ていた画像では、
ともえさんの動画に出ていた画像のダークムーン
と同じような位置に「Black Moon」という表示がありました。
https://www.astro.com/astrology/in_lilith_e.htm(こちらのURLの「天文のリリス」部分の横長・黒背景の画像です)
説明が英語なのでよくわからないのですが、このアストロ.comの画像で
「Black Moon」と書いてあるものは、講座での「ダークムーンリリス」
と同じものなのでしょうか?
A.
はい、こちらのAstro.comに掲載されているBlack Moonは、
私の講座での「ダークムーンリリス」と同じです。
繰り返しになりますが、リリスは3つ(人によっては恒星アルゴルも入れて4つ)ありますが、
(1)小惑星リリス
(2)月の遠地点としてのリリス
(3)仮想のポイントとしてのリリス
この3つの名称は、海外の文献でもごっちゃになっています。。。
(2)は、一般にBlack Moonと呼ぶことが多いですが、
人によってはDark Moonと呼んでいたり。
(3)も、Black Moonと呼ばれたり、Dark Moonと呼ばれたりします・・・。
私の講座では便宜上、
(2)をブラックムーンリリス
(3)をダークムーンリリス
と呼び分けています。
Astro.comのホロスコープ出力では、
(3)仮想のポイントとしてのリリス はWaltemuth(ヴァルテムート)という、ドイツ人の発見者(提唱者)の名前で表示されています。
また、余談ですが、ご覧になっている英語版の
https://www.astro.com/astrology/in_lilith_e.htmは翻訳で、
https://www.astro.com/astrology/in_lilith_g.htmがおおもとのドイツ語版です。
まったく同じ記事ですが、英語版だと、Dark MoonとBlack Moonと表記が揺れていますが、ドイツ語版は一貫して(1)~(3)に出てくるリリスをすべてSchwarzer Mond(英語のBlack Moon)と表現しています。
Astro.comは経営陣がスイスのドイツ語圏の人たちで、原文がドイツ語という記事も多いので、英語にしたときにこういう翻訳表記の揺れが生じたのかなと推察しています。
なお、(3)仮想のポイントとしてのリリスについては唯一単著が出ていますが、古い資料なので、この単著で扱っているエフェメリスがどれだけ正確なのか私は疑問視しています。
私のリリス講座でもさらっとしか触れていませんが、(3)については、エフェメリスの正確性が?なので、あまり深読みする価値はないかなと思っています。
リリスの名称については、様々な文献を渉猟した結果以上のように日本語では別名で表現しています。
そして、リリスについては海外の占星術師の間でも表現が分かれているということをご了解いただければ幸いです。